![]() ![]() The text is free of archaisms-the contemporary reader will rarely stumble over a word-and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. ![]() As the respected translator of many of Latin America's finest writers (among them Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. ![]() Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 16, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |